Росица Кунева Любовная река Любовна река

Красимир Георгиев
„ЛЮБОВНА РЕКА“ („ЛЮБОВНАЯ РЕКА”)
Росица Кунева (р. 1962 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Людмила Снитенко


Росица Кунева
ЛЮБОВНА РЕКА

Що любов като прах попилях,
младостта е река ненаситна.
Тичах, спъвах се, виках и пях
бяла скитница посред звездите.

Колко груби и нежни ръце
ме разплискваха тихо из здрача –
в смътни мигове – без брегове,
а водите там сякаш плачеха.

И ме носеха тези ръце,
и тактуваха нощно стакато,
те ме търсеха, аз – без лице
се отдавах на някой Бокачо.

И се върнах пак там на брега,
край реката близко – далечна.
Вече нямаше бяла върба,
а денят имитираше вечност.

Тъмна сянка подаде ръка,
но не знаех как да премина.
Във реката потъна звезда,
а душата остана без име…


Росица Кунева
ЛЮБОВНАЯ РЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Весь прах любви вобрать в себя сумела
Ты, юность – ненасытная река.
Как белый пелегрим металось тело
Меж звезд познав, как ноша нелегка:

Так грубы и нежны прикосновенья
Тех рук из мглы, что шлепали меня
И мне казалось в смутные мгновенья,
Что воды плачут, тайны чувств храня.

Я слышала в ночном стаккато плача,
Безликая, пытаясь ощутить,
Как некие фантазии Бакаччо
Во мне рождают вновь желанье жить.

И я вернулась из реки на берег,
Хоть и не знала, близко-далеко,
Знакомой Белой Ивы нет, но верю,
Что вечность обратится в день легко –

Вдоль берега уже тянулись тени,
В реке тонула первая звезда…
Душа моя привыкнет к перемене,
Но имени не вспомнит никогда.


Росица Кунева
ЛЮБОВНАЯ РЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)

Много любви по пути разбросала,
ненасытная молодость – словно река.
Спотыкаясь, бежала и пела, журчала
звёздной скиталицей издалека.

Столько грубых и нежных рук
в темноте касались меня –
неясных мгновений круг,
а воды текли по камням.

И несли меня эти руки
в такте ночного стаккато,
искали меня, я без скуки
отдавалась во сне Бокаччо.

И вернулась на илистый берег
я к реке этой близкой беспечной.
Уже не было ивы белой,
просто день имитировал вечность.

Тень протянула мне руку,
перейти чтобы реку в темени.
Утонула звезда без звука,
и душа осталась без имени…